НовиниВидавництво Artbooks вибачилося за слюр у перекладі книжки
У видавництві пообіцяли змінити переклад у другому накладі книжки
У книжці видавництва Artbooks «Світанок Малібу» Тейлор Дженкінс Рід некоректно переклали одне зі слів, замінивши його гомофобним слюром. Однак видавництво визнало свою помилку й перепросило в читачів за це. Про це пише Читомо.
На некоректний переклад звернула увагу громадська організація KyivPride на своїй інстаграм-сторінці. KyivPride переконує, що слово не втратило свій первинний гомофобний зміст, адже його досі використовують для образ ЛГБТІК+ людей.
«Точно не треба додавати його в перекладну літературу там, де цього не планувала авторка», – наголошують активісти.
У видавництві пообіцяли змінить переклад у другому накладі книжки.
«Ми визнаємо свою помилку й згодні, що гомофобне слово неприпустиме в цьому разі.(…). Рівність і повага для нас понад усе. Тому нам удвічі прикро, що так вийшло, і ми просимо вибачення. Ми виправимо помилку, і в другому накладі книжки цього слова вже не буде», – повідомили в Artbooks.
Коментарі
Підписатись