Star Views + Comments Previous Next Search Wonderzine

НовиниВидавництво Artbooks вибачилося за слюр у перекладі книжки

У видавництві пообіцяли змінити переклад у другому накладі книжки 

У книжці видавництва Artbooks «Світанок Малібу» Тейлор Дженкінс Рід некоректно переклали одне зі слів, замінивши його гомофобним слюром. Однак видавництво визнало свою помилку й перепросило в читачів за це. Про це пише Читомо

 На некоректний переклад звернула увагу громадська організація KyivPride на своїй інстаграм-сторінці. KyivPride переконує, що слово не втратило свій первинний гомофобний зміст, адже його досі використовують для образ ЛГБТІК+ людей.

 «Точно не треба додавати його в перекладну літературу там, де цього не планувала авторка», – наголошують активісти.

 У видавництві пообіцяли змінить переклад у другому накладі книжки.

 «Ми визнаємо свою помилку й згодні, що гомофобне слово неприпустиме в цьому разі.(…). Рівність і повага для нас понад усе. Тому нам удвічі прикро, що так вийшло, і ми просимо вибачення. Ми  виправимо помилку, і в другому накладі книжки цього слова вже не буде», – повідомили в Artbooks.

Розповісти друзям
0 коментарівпоскаржитись

Коментарі

Підписатись
Коментрарі завантажуються
щоб можна було лишати коментрі.